Language.
We all use that thing every day.
We speak it, we hear it, we write e-mails in it and we read texts and [insert favourite messenger app] messages in it.
That’s where it ends for most people. Not for multi-lingual writers, though.
Sun-World.

This, on the left, is a Dutch book I wrote. It’s not naturist oriented. The title is “Sun-World, Shadow-World” (translated by me, for your convenience.
I am translating and rewriting this book into English, and I’m giving it a naturist-like twist. The main characters are not and will not be naturists but for their ‘work’ they have to take their clothes off, which works for me. The twist-part in this is why I added ‘rewriting’ the book. One of my brothers in writing-arms (his name is Robert, you may have heard of him) has read a part of the first bits and he gave it a seal of approval. That is a positive thing. That made me go on with it.
This is where the difficulty with languages comes in. The original story is in Dutch, as I said. That’s my native tongue. As I am working through this story (at the moment of writing I am about 1/3 through it, only some 73.000 more words to go), I find that my English often isn’t adequate to write down what I wrote in Dutch. Oh, sure, I can find a word that’s almost close enough and often that will have to do, but at times I get annoyed when I can’t find the English word that exactly hits the emotion, the nuance that I could put into the Dutch word.
I’m convinced that the result of all this writing, word-searching and cursing isn’t going to disappoint me, and hopefully it will do the same to you.
Who’d have thought that languages can be such fickle things.
Paul, see of you can find an English language copy of Roget’s Thesaurus. With a good Dutch/English dictionary, you may be surprised by how ‘easy’ it can be to find the write (yes) word to express your feelings
Thank you for that suggestion, Mark. I’ll certainly look into this. 🙂